Alex | πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
|
ASV | He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
|
BE | He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
|
Byz | πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
|
Darby | He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
|
ELB05 | Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. -
|
LSG | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
|
Pesh | ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Sch | Er hat auf Gott vertraut, der befreie ihn jetzt, wenn er Lust an ihm hat; denn er hat ja gesagt: Ich bin Gottes Sohn!
|
Web | He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.
|
Weym | His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, `I am God's Son.'"
|